Lost In Translation 7 - Unbreakable
Asi es, señoras y señores, luego de este mes de descanso provocado por el avenimiento de una adicción de fútbol, y sin buenas noticias que mostrar a mis compatriotas argentinos, volvemos con todo a publicar material en el blog. Lo hacemos de manera relajada, pero sin restarle seriedad.
En este caso lo que nos tiene preocupados es la incipiente proliferación de títulos de esos que tanto nos alteran, y por eso tenemos que seguir con las denuncias. La película de hoy es Unbreakable.
Se trata de una película, que a mi modo de ver es muy buena, y la estaremos comentando pronto, en la que el protagonista, Bruce Willis, sobrevive a un accidente de tren, saliendo ileso, cuando todos los demas pasajeros resultaron muertos. Esto hace cuestionar a propios y extraños acerca de la invulnerabilidad de este personaje. Unbreakable, entonces, simplemente significa "Irrompible".
Sin dar mas detalles, les comento que al momento de salir la película al mercado argentino, lo hizo con el título de El Protegido, dando cuenta de un nuevo pico de creatividad de nuestros brillantes traductores. Con ustedes, la secuencia, el original de la película, el perpetrador del hecho y el resultado final. Salud, compañeros.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
1 comentario:
La traducción no siempre puede ser 100%
Si vamos a este caso particular
"inquebrable" ó "irrompible", no sugiere nada más allá que la descripción de un objeto, no de un sujeto.
Dá las gracias que las películas son con sonido en V.O.
Porque ir al cine por ejemplo en España, es una MIERDA.
Oir a De Niro, Depardieu, De Vito...con la voz del "chief Wiggum" de los simpson...ESPANTA.
Publicar un comentario